Web resources
When using resources downloaded from web sites, be sure to remove the non-prose and web page-specific elements, as indicated in the example below from a univision.com article:

Only the main body of the article (G) and the complete-sentence figure caption (C) should be measured. The article title (A), tagline (F), and image (B), as well as web site-specific elements such as article highlights (E) and margin advertisement text (D), should not be measured.
Also be careful to eliminate all HTML code and URLs from your text when measuring web resources.
Tests and Assessments
Reading comprehension tests
All complete sentences in all reading passages should be measured all together as one document. You should not measure sample items, directions, or the test items themselves. Depending on the format of the test item, you may also measure the complete sentences in the items in order to compare their difficulties to that of the reading passage, but do not measure the item text together with the passage text.
Writing tests
All complete sentences in the passages and the items should be measured (except directions within the items, e.g., “Make no change.”). Passages that have embedded blanks should be measured with the correct answer in place of the blank. The writing prompt and any associated directions should be measured. You should not measure sample items and all other directions.
Content-Area tests
All complete sentences in the items should be measured. You should not measure images, diagrams, tables, sample items, and directions. Some examples of content you should not measure include maps or captions in social studies tests and equations or formulae in mathematics tests.
See the example mathematics items below for a representative text-preparation sample for content-area tests.
Only complete sentences in mathematics items should be retained (B). You should not measure item numbers (A), non-word mathematical terminology (C), figures, tables, or illustrations (D), foils or answers that are incomplete sentences (E), or mathematical equations (F). Numbers within complete sentences may be left alone. It is important to note that the Spanish Lexile measure of the text within a mathematics test bears no relationship to the mathematical difficulty of the test items.

Example taken from Grade 5 Spanish (June) 2006 Texas Assessment of Knowledge and Skills (TAKS), © 2006 Texas Education Agency.
Please contact MetaMetrics directly at feedback@lexile.com if you have further questions about measuring tests.
Step 3: Convert your Text for Lexile Analysis
The Spanish Lexile Analyzer requires a UTF-8 plain text document (*.txt file) for proper processing and Spanish Lexile measurement. A plain text file is one which uses only the basic UTF-8 character set and contains no special formatting. If you submit files of an incorrect format to the Spanish Lexile Analyzer, it is possible an incorrect Spanish Lexile measure will be returned.
Note: The Spanish Lexile Analyzer cannot measure Microsoft Word, PDF, HTML, or scanned image files such as JPGs.
If the source text to be measured is in an electronic document format, such as a word-processing document or a rich text document, the file can be converted into the plain text format using the settings in the application’s Save As… menu.
For instance, if your document is in Microsoft Word for Windows, then follow this procedure to save to plain text:
- With your document open, select Save As… from the File menu.
- In the Save as type drop-down box, select Plain Text (*.txt).
- Click the Save button and a File Conversion window opens:
Microsoft Word (Windows) file conversion dialog box

4. Click the Other encoding radio button and select Unicode (UTF-8) from the list of formats to the right.
5. Also check Allow character substitution.
6. Click the OK button.
You have saved your document in the plain text format for the Spanish Lexile Analyzer.
Note: If you are working on a Macintosh or Apple computer, then follow the same procedure except save plain text documents in the “MS-DOS text” format.
Step 4: Analyze your file!
The Spanish Lexile Analyzer is accessible on the Lexile web site at www.lexile.com/analyzer/spanish/. Select the “Tools” tab, and then the “Spanish Lexile Analyzer” link.
When you are ready to measure your text, log in to the Spanish Lexile Analyzer with your username and password. The file submission dialog box appears.

Next, select Browse to find your plain text file on your hard drive.
Step 5: View your results
Select the “Analyze” button and your Spanish Lexile Analyzer results appear on a new screen.
Spanish Lexile Analyzer results.

You should print the results screen and note your filename or the name of your sample text because these results are not saved in any retrievable way. If you do not print or record the results, you will have to re-analyze your sample text.
Spanish Lexile Analyzer results
Spanish Lexile Analyzer results are provided in four categories:
Spanish Lexile measure – This value indicates the reading demand of the text in terms of the semantic difficulty and syntactic complexity. The Spanish Lexile scale generally ranges from 200L to 1400L, although actual Spanish Lexile measures can range from below zero to above 2000L.
Word Count – This value reflects the total number of words in the text that was analyzed.
Mean Sentence Length – This value is the average length of a sentence in the text, based on the sentences that were analyzed.
Mean Log Word Frequency – This value is the logarithm of the number of times a word appears in each 5-million words of the MetaMetrics Spanish research corpus of 58 million words. The mean log word frequency is the average of all such values for words which appear in the text being analyzed.
When you use the online version of the Spanish Lexile Analyzer to get an estimated measure for a sample text, please note that:
- you may not publish or distribute the Spanish Lexile measure
- you may not enter it into a library or media center database or catalog
- your measure is not a certified Spanish Lexile measure for that book or text
Appendix A—Editorial Errors and their Effect on Spanish Lexile Measures
Proper file preparation, as detailed in the earlier section “Step 2: Preparing your text for the Spanish Lexile Analyzer”, is the crucial step for ensuring Spanish Lexile measurement accuracy. File preparation errors or oversights such as missing or incorrect punctuation or sections of unconventional prose or non-prose may compromise your Spanish Lexile Analyzer results and return an estimated measure too far from the actual Spanish Lexile measure to be of use to you.
The measurement impact of editing errors and oversights is more severe the shorter the length of the input file. For this reason, special attention is encouraged when preparing a short passage or article for analysis.
An illustration of the effects of improper editing when using the Spanish Lexile Analyzer can be seen by looking at Granjas by Sylvia Madrigal (Hampton-Brown.). When properly edited, the Spanish Lexile Analyzer results are as follows:
Spanish Lexile measure: 540L
Word Count: 762
Mean Sentence Length: 9.9
However, when the text is analyzed with five “end of sentence” punctuation marks removed, the results are:
Spanish Lexile measure: 660L
Word Count: 762
Mean Sentence Length: 10.58
Because Granjas has a word count of only 762 words, the mere omission of five punctuation marks within the text affected the Spanish Lexile measure by 120L, and increased the mean sentence length significantly.
Appendix B—Spanish Lexile Usage Conventions
When you use the online version of the Spanish Lexile Analyzer, please note that:
- you may not publish or distribute the Spanish Lexile measure
- you may not enter it into a library or media center database or catalog
- your measure is not a certified Spanish Lexile measure for that book or text
Follow these terminology conventions when you refer to Spanish Lexile measures:
- “Spanish Lexile” should always have a capital “L.”
- “Spanish Lexile measure” should always have a lower case “m.”
- We refer to “El Sistema LexileÒ para Leer” (with the registered trademark symbol) the first time that it is mentioned, and then “El Sistema Lexile” henceforth.
- Spanish Lexile measures are reported as a number followed by a capital “L” for “Lexile.” There is no space between the measure and the “L” and measures of 1,000 or greater are reported without a comma (e.g., 1050L). All Spanish Lexile text measures should be rounded to the nearest 10L to avoid over-interpretation of the measures.
- We refer to a “Spanish Lexile Zone” as representing the bands on the Spanish Lexile Map (e.g., the “700 Spanish Lexile Zone” goes from 700L to 790L).
- We refer to a “Spanish Lexile Range” as the suggested range of Spanish Lexiles that a reader should be reading. The Spanish Lexile Range for a reader is 50L above to 100L below their Spanish Lexile reader measure. This takes into account measurement error found in the tests administered to students and in the automated measure of the books. If a student attempts material above their Spanish Lexile Range, the level of challenge may be too great for the student to be able to independently construct very much meaning from the text. Likewise, material below the readers’ Spanish Lexile Range will provide that student with little comprehension challenge. Material above or below a reader’s Spanish Lexile Range can be used for specific instructional purposes.
- All Spanish Lexile measures of zero and below are reported simply as “BR” for “Beginning Reader.”